martes, 16 de abril de 2013

Resurrección

¿Que después de esta vida tengamos que despertarnos un
día aquí
al estruendo terrible de trompetas y clarines?
Perdona, Dios, pero me consuelo
pensando que el principio de nuestra resurrección, la de
todos los difuntos,
lo anunciará el simple canto de un gallo...

Entonces nos quedaremos aún tendidos un momento...
La primera en levantarse
será mamá... La oiremos
encender silenciosamente el fuego,
poner silenciosamente el agua sobre el fogón
y coger con sigilo del armario el molinillo de café.
Estaremos de nuevo en casa.


Dolor, Vladimir Holan (editorial Hiperión, traducción de Clara Janés)

viernes, 5 de abril de 2013

Oda de Pessoa

Avui volia recomanar-vos la lectura de Fernando Pessoa (1888-1935), un dels grans escriptors europeus  i un portuguès universal famós pels nombrosos heterònims en els quals es desdoblà per tal d'escriure les seves obres: Alberto Caeiro, Ricardo Reis, Bernardo Soares... Cadascun d'ells amb una personalitat, unes idees i un estil ben marcats, prova irrefutable del seu geni i de la riquesa literària que atresorava. A tall d'exemple, escriví reculls de poemes com les Poesies d'Alvaro de Campos, Poemes d'Alberto Caeiro, Odes de Ricardo Reis, o bé d'altres obres en prosa com El llibre del desassossec i El banquer anarquista.
Així doncs, a continuació us presento un dels poemes que podem trobar a les Odes de Ricardo Reis, una obra amb clares reminiscències clàssiques, influències d'Horaci (com el mateix nom indica) i elements propis de l'estoïcisme que configuren una poètica depurada, harmònica i disciplinada.



He sentit dir que, temps ha, quan a Pèrsia
hi havia una gran guerra,
mentre envaïen a foc la ciutat
i les dones cridaven,
dos jugadors d'escacs continuaven
el joc com si no res.

A l'ombra d'un arbre frondós fitaven
l'antiquíssim tauler,
i, arran de cadascun, tot esperant 
el seu moment de lleure,
havent mogut la peça, tocava ara
el joc a l'adversari,
un búcar amb vi per tal d'apagar
la seva escassa set.

Cremaven les cases i saquejaven
les parets i les arques;
violades, les dones romanien
contra els murs esfondrats,
i, travessats de llances, els infants
sagnaven als carrers.
 Però del lloc on eren, arran vila,
i lluny del seu brogit,
els jugadors d'escacs continuaven
jugant amb els escacs.

Encara que els missatges del vent erm
els duguessin els crits,
i, ben pensat, sabessin des de l'ànima
que del cert les mullers 
i les filletes eren violades
tan a prop d'aquell lloc,
encara que, a l'instant que això pensaven,
una ombra lleugera 
els passés per la ment distreta i vaga,
aviat els ulls calms
retornaven l'atenta confiança
al vell joc dels escacs.

Si mai el rei de vori és en perill,
què hi fan la carn o els ossos,
de les mares, les germanes o els fills?
Si no cobreix la torre
la retirada de la reina blanca,
el saqueig poc hi fa.
I si la mà confiant fa l'escac
al rei de l'adversari,
poc pesa a l'ànima que al llunyedar
els fills matin alhora.

Ni que, de sobte, damunt la muralla,
un guerrer furiós
sorgeixi, per tal de vessar ben tost,
arrevatat, la sang
del jugador solemniós d'escacs,
el moment precedent,
(encara malda per rumiar un joc
efectiu més enllà)
encara es lliura al vell joc predilecte
dels grans indiferents.

Caiguin ciutats, sofreixin pobles, cessin 
la llibertat, la vida, 
que els béns tranquils heretats dels ancestres
siguin robats, cremats,
mes caldrà, quan la guerra els jocs aturi,
que el rei no tingui escac
i que el peó de vori davanter
pugui comprar la torre.

Agermanats en l'amor d'Epicur
i en entendre'ns millor
més que no amb ell, amb nosaltres mateixos,
aprenguem en la història
d'aquest parell de jugadors tranquils
com cal passar la vida.

Que tot allò seriós no ens importi,
pesi poc el que és digne,
la natural borsada dels instints
blegui's al goig inútil
(a l'ombra plàcida de les arbredes)
de jugar una partida.

El que extreiem d'aquesta vida inútil
tant se val si sols és
glòria, fama, amor, vida, ciència, 
com si fos solament
el record d'una partida guanyada
a un jugador més bo.

Pesa la glòria com un fardell,
la fama com la febre
cansa l'amor, car és seriós, busca, 
mai troba la ciència, 
i passa la vida i dol car ho sap...
El tauler dels escacs
amara l'ànima, mes, perdut, poc
pesa, perquè no és res.

Sota ombres que sense voler ens estimen,
amb un búcar de vi
al costat, i dedicats a la inútil
feina del joc d'escacs,
ni que el joc sigui solament un somni
sense cap contrincant,
fem com els dos perses d'aquesta història,
i, mentre que allà a fora,

a prop o lluny, guerra, pàtria, vida,
ens criden, ah, deixem
que ens cridin debades, i que tothom,
sota ombres amicals
somiant, ell, els rivals, i els escacs, la seva indiferència.

Odes de Ricardo Reis, Fernando Pessoa (Edicions 62, traducció de Joaquim Sala-Sanahuja)



 Roger Clarà